Judges 8:31

HOT(i) 31 ופילגשׁו אשׁר בשׁכם ילדה לו גם היא בן וישׂם את שׁמו אבימלך׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H6370 ופילגשׁו And his concubine H834 אשׁר that H7927 בשׁכם in Shechem, H3205 ילדה bore H1571 לו גם also H1931 היא she H1121 בן him a son, H7760 וישׂם he called H853 את   H8034 שׁמו whose name H40 אבימלך׃ Abimelech.
Vulgate(i) 31 concubina autem illius quam habebat in Sychem genuit ei filium nomine Abimelech
Wycliffe(i) 31 Forsothe a concubyn, `that is, secoundarie wijf, of hym, whom he hadde in Sichem, gendride to hym a sone, Abymelech bi name.
Coverdale(i) 31 And his concubyne which he had at Siche, bare him a sonne also, whom he called Abimelech.
MSTC(i) 31 And his concubine that dwelt in Shechem bare him a son also, whose name he called Abimelech.
Matthew(i) 31 And hys concubyne that dwelt in Sichem bare him a sonne also, whose name he called Abimelech.
Great(i) 31 And his concubine that was in Sichem, bare him a sonne also, whose name he called Abimelech.
Geneva(i) 31 And his concubine that was in Shechem, bare him a sonne also, whose name he called Abimelech.
Bishops(i) 31 And his cocubine that was in Sichem bare him a sonne also, whose name he called Abimelech
DouayRheims(i) 31 And his concubine, that he had in Sichem, bore him a son, whose name was Abimelech.
KJV(i) 31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
KJV_Cambridge(i) 31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
Thomson(i) 31 He had moreover a concubine, in Sychem, and she also bore him a son, and called his name Abimelech.
Webster(i) 31 And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech.
Brenton(i) 31 And his concubine was in Sychem, and she also bore him a son, and gave him the name Abimelech.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ παλλακὴ αὐτοῦ ἦν ἐν Συχὲμ, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱόν, καὶ ἔθηκε τὸ ὄνομα Ἀβιμέλεχ.
Leeser(i) 31 And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he gave him the name, Abimelech.
YLT(i) 31 and his concubine, who is in Shechem, hath born to him—even she—a son, and he appointeth his name Abimelech.
JuliaSmith(i) 31 And his concubine which is in Shechem, she will bear to him a son, and she will set his name Abimelech.
Darby(i) 31 And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he gave him the name of Abimelech.
ERV(i) 31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.
ASV(i) 31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he called his name Abimelech.
Rotherham(i) 31 And, his concubine who was in Shechem, she also, bare him a son,––and he gave him the name of Abimelech.
CLV(i) 31 and his concubine, who [is] in Shechem, has born to him--even she--a son, and he appoints his name Abimelech.
BBE(i) 31 And the servant-wife he had in Shechem had a son by him, to whom he gave the name Abimelech.
MKJV(i) 31 And his concubine, who was in Shechem, also bore him a son whose name he called Abimelech.
LITV(i) 31 And his concubine in Shechem bore a son to him, she also; and he called his name Abimelech.
ECB(i) 31 and his concubine in Shechem also births him a son on whom he set the name Abi Melech. THE DEATH OF GIDON
ACV(i) 31 And his concubine who was in Shechem, she also bore him a son, and he called his name Abimelech.
WEB(i) 31 His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
NHEB(i) 31 His secondary wife who was in Shechem, she also bore him a son, and he named him Abimelech.
AKJV(i) 31 And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech.
KJ2000(i) 31 And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech.
UKJV(i) 31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
TKJU(i) 31 And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech.
EJ2000(i) 31 And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech.
CAB(i) 31 And his concubine was in Shechem, and she also bore him a son, and gave him the name Abimelech.
LXX2012(i) 31 And his concubine was in Sychem, and she also bore him a son, and gave him the name Abimelech.
NSB(i) 31 He also kept a concubine in Shechem. She bore him a son, and he named him Abimelech.
ISV(i) 31 His mistress in Shechem bore him a son whom he named Abimelech.
LEB(i) 31 His concubine who was in Shechem also bore for him a son, and he named him* Abimelech.
BSB(i) 31 His concubine, who dwelt in Shechem, also bore him a son, and he named him Abimelech.
MSB(i) 31 His concubine, who dwelt in Shechem, also bore him a son, and he named him Abimelech.
MLV(i) 31 And his concubine who was in Shechem, she also bore him a son and he called his name Abimelech.
VIN(i) 31 His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
Luther1912(i) 31 Und sein Kebsweib, das er zu Sichem hatte, gebar ihm auch einen Sohn; den nannte er Abimelech.
ELB1871(i) 31 Und sein Kebsweib, das zu Sichem war, auch sie gebar ihm einen Sohn; und er gab ihm den Namen Abimelech.
ELB1905(i) 31 Und sein Kebsweib, das zu Sichem war, auch sie gebar ihm einen Sohn; und er gab ihm den Namen Abimelech.
DSV(i) 31 En zijn bijwijf, hetwelk te Sichem was, baarde hem ook een zoon; en hij noemde zijn naam Abimelech.
Giguet(i) 31 Il avait aussi une concubine à Sichem, et celle-là, pareillement, lui donna un fils, qu’elle nomma Abimélech.
DarbyFR(i) 31 Et sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui enfanta un fils; et il lui donna le nom d'Abimélec.
Martin(i) 31 Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et il le nomma Abimélec.
Segond(i) 31 Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d'Abimélec.
SE(i) 31 Y su concubina que estaba en Siquem, también le dio a luz un hijo; y le puso por nombre Abimelec.
ReinaValera(i) 31 Y su concubina que estaba en Sichêm, también le parió un hijo; y púsole por nombre Abimelech.
JBS(i) 31 Y su concubina que estaba en Siquem, también le dio a luz un hijo; y le puso por nombre Abimelec.
Albanian(i) 31 Por konkubina e tij që banonte në Sikem, i lindi edhe ajo një djalë, të cilit i vuri emrin Abimelek.
RST(i) 31 Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех.
Arabic(i) 31 وسرّيته التي في شكيم ولدت له هي ايضا ابنا فسماه ابيمالك.
Bulgarian(i) 31 Също и наложницата му, която беше в Сихем, му роди син, когото той нарече Авимелех.
Croatian(i) 31 Njegova inoča koja je živjela u Šekemu rodi mu sina komu nadjenu ime Abimelek.
BKR(i) 31 Ženina také jeho, kterouž měl v Sichem, i ta porodila jemu syna, a dala mu jméno Abimelech.
Danish(i) 31 Og hans Medhustru som var i Sikem, fødte ham ogsaa en Søn; og han gav ham Navnet Abimelek.
CUV(i) 31 他 的 妾 住 在 示 劍 , 也 給 他 生 了 一 個 兒 子 。 基 甸 與 他 起 名 叫 亞 比 米 勒 。
CUVS(i) 31 他 的 妾 住 在 示 剑 , 也 给 他 生 了 一 个 儿 子 。 基 甸 与 他 起 名 叫 亚 比 米 勒 。
Esperanto(i) 31 Kaj lia kromvirino, kiu estis en SXehxem, ankaux naskis al li filon, kaj li donis al li la nomon Abimelehx.
Finnish(i) 31 Ja hänen jalkavaimonsa, joka hänellä Sikemissä oli, synnytti myös hänelle pojan, ja kutsui hänen nimensä Abimelek.
FinnishPR(i) 31 Ja myös hänen sivuvaimonsa, joka hänellä oli Sikemissä, synnytti hänelle pojan, ja hän antoi tälle nimen Abimelek.
Haitian(i) 31 Li te gen yon fanm kay ki te rete Sichèm. Ti fanm sa a te fè yon pitit gason pou li, li rele l' Abimelèk.
Hungarian(i) 31 És az õ ágyasa is, a ki Sikemben volt, szült néki egy fiat, és nevezé azt Abiméleknek.
Indonesian(i) 31 Ada juga selirnya di Sikhem; dari selirnya ini ia mendapat seorang anak laki-laki yang dinamainya Abimelekh.
Italian(i) 31 E la sua concubina, ch’era in Sichem, gli partorì anch’essa un figliuolo, al quale egli pose nome Abimelec.
ItalianRiveduta(i) 31 E la sua concubina, che stava a Sichem, gli partorì anch’ella un figliuolo, al quale pose nome Abimelec.
Korean(i) 31 세겜에 있는 첩도 아들을 낳았으므로 그 이름을 아비멜렉이라 하였더라
Lithuanian(i) 31 Jo sugulovė, gyvenusi Sicheme, taip pat pagimdė jam sūnų, kurį jis pavadino Abimelechu.
PBG(i) 31 Miał też założnicę, która była z Sychem, a ta mu urodziła syna, i dała mu imię Abimelech.
Portuguese(i) 31 A sua concubina que estava em Siquém deu-lhe também um filho; e pôs-lhe por nome Abimélec.
Norwegian(i) 31 Og han hadde en medhustru som bodde i Sikem; med henne fikk han også en sønn og kalte ham Abimelek.
Romanian(i) 31 Ţiitoarea lui, care era la Sihem, i -a născut de asemenea un fiu, căruia i-au pus numele Abimelec.
Ukrainian(i) 31 А наложниця його, що в Сихемі, породила йому сина й вона, а він назвав ім'я йому: Авімелех.